The SF & F Translation Awards

It's impossible for me to keep up with the speed with with information travels. I'm working my way through various stuff I want to write about, and I'm constantly lagging behind. This one, I wish I'd gotten to much sooner, but such is my brain. My story "Augusta Prima" was given the SF & Translation Award for best story. I wrote a thank-you note to the jury, so I'll paste part of it here, because it's the best way I could put my feelings about this award into words. Because Augusta is very special to me. And this story getting this award is a very special acknowledgement.

”Augusta Prima” has played so many important roles in my writing life that it's become a companion of sorts, one of firsts and opened doors. I originally wrote it in 2007, and got it published in a tiny fanzine as the first fantasy-type story I'd ever published. It was the first story I translated into English, as part of my application for Clarion at UCSD in 2010. I've been told it's the one that got me in. At Clarion, Delia Sherman used the story to give me some very valuable lessons in how Swedish language culture carries over into English. Finally, Ann Vandermeer decided to buy it for Weird Tales, and so it became the first story I published in the English-speaking world.

Translating this story was hard. Here, too, were many firsts. I have no formal education in English or translation technique, so I had to figure out a lot of things on my own. Not only did I have to teach myself the finer points of translation, but also how to carry my own voice and the feel of the story over into another language. I wasn't at all sure I would ever succeed, but as it turns out, I actually did. ”Augusta Prima” gave me the momentum I needed to translate my stories and write new ones in English, until I got to where I am today. Which, I should add, was once just a distant dream. It's very symbolic.

And here we are. And here's a shiny medal for you, Augusta. You like shiny things.